Pracownia, w różnej formie, prowadzi działalność od ponad piętnastu lat. Specjalizujemy się w przekładach pisemnych z języka włoskiego i na język włoski tekstów o teatrze i dla teatru oraz wysoko specjalistycznych tekstów dla przemysłu maszynowego i branży drogowej. Wykonujemy tłumaczenia ustne konferencyjne i środowiskowe, zwłaszcza w zakresie negocjacji biznesowych. Oferujemy wsparcie dla przedsiębiorstw, instytucji kultury i NGO w zarządzaniu projektami w międzynarodowym środowisku.

Fascynuje nas sposób, w jaki można działać słowami. Wierzymy w kulturę spotkania i możliwość skutecznej komunikacji.

Katarzyna Woźniak-Shukur – właścicielka pracowni.

Ukończyłam filologię włoską na Uniwersytecie Jagiellońskim i Studium Terapii przez Sztukę Inki Dowlasz; Obecnie kończę studia podyplomowe z zarządzania projektem innowacyjnym na Akademii Ekonomicznej w Krakowie. Pracuję jako adiunkt w Instytucie Filologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego; od 2013 roku jestem sekretarzem Stowarzyszenia Italianistów Polskich; należę do Polskiego Towarzystwa Badań Teatralnych.

​Jestem tłumaczem wpisanym do rejestru Naczelnej Organizacji Technicznej (nr rejestru: 11622). Specjalizuję się w przekładach pisemnych z języka włoskiego i na język włoski tekstów o teatrze i dla teatru oraz wysoko specjalistycznych tekstów dla przemysłu maszynowego i branży drogowej. Od dwunastu lat pracuję jako tłumacz ustny konferencyjny i środowiskowy. Moją specjalnością są negocjacje biznesowe. Oferuję także wsparcie dla przedsiębiorstw, instytucji kultury i NGO w zarządzaniu projektami w międzynarodowym środowisku.

​​Fascynuje mnie sposób, w jaki możemy działać słowami. Wierzę w kulturę spotkania i możliwość skutecznej komunikacji. ​​Na co dzień zajmuję się badaniem historii współczesnego teatru włoskiego oraz komparatystyką kulturową. Jako autorka i tłumaczka współpracuję na stałe z wydawanym przez Instytut Grotowskiego internetowym czasopismem „Performer”, w którym odpowiadam za dział zagraniczny (wybrane teksty i przekłady w serwisie Academia.edu). Jestem redaktorką serii wydawniczej „Meridiana”, poświęconej współczesnej kulturze włoskiej. Byłam inicjatorką i koordynatorką (2015–2018) Krakowskich Spotkań Italianistycznych, corocznych spotkań z tłumaczami i badaczami przekładów.

​W moim przekładzie ukazały się między innymi teksty Eugenia Barby, Maria Biaginiego, Pippa Delbona, Gerarda Gucciniego, Carli Pollastrelli, Jean-Marie Pradiera, Gabriela Vacisa i wielu innych badaczy i uczestników współczesnego życia teatralnego. W 2017 roku, nakładem Wydawnictwa Pasaże, ukazała się moja książka Przed Grotowskim. Przewodnik po Włoszech teatralnych.

​​

Aleksandra Koman

Absolwentka filologii włoskiej (specjalność: tłumaczenia w komunikacji międzykulturowej) i doktorantka w Instytucie Filologii Polskiej Uniwersytetu Pedagogicznego im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie. Przygotowuję rozprawę doktorską na temat teatralnych interpretacji literatury włoskiej w Krakowie po październiku 1956 roku, której celem jest znalezienie odpowiedzi na pytanie o warunki recepcji włoskiego dramatu w PRL. Moje zainteresowania koncentrują się wokół włoskiej literatury XX wieku, komparatystyki teatru oraz recepcji dramatów Luigiego Pirandella w Polsce. Jestem współredaktorką monografii Punti d’incontro. Studi sulla lingua, sulla letteratura e sulla cultura, a także autorką wielu artykułów w czasopismach naukowych, w tym publikacji z zakresu badań nad metateatrem czy nad obecnością włoskiej dramaturgii na scenach polskich. Współpracuję z czasopismem internetowym „Performer”, dla którego przetłumaczyłam, między innymi, teksty Carla Siniego, Vincenza Vitiella czy Massima Adinolfiego (wraz z Katarzyną Woźniak-Shukur).

Oferta dla kultury:

​Tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne z języka włoskiego na język polski i odwrotnie, w tym także tłumaczenia spotkań i negocjacji.

Współpracowaliśmy między innymi z Włoskim Instytutem Kultury w Krakowie, Instytutem im. J. Grotowskiego, Malta Festival, festiwalem Olimpiada Teatralna „Świat miejscem prawdy” (Wrocław 2016) i Uniwersytetem Bolońskim. Tłumaczyliśmy Pippa Delbona, Romea Castellucciego, Roberta Bacciego i Gabriela Vacisa; fotogragika Francesca Gallego; historyka Marca Patricellego i wielu innych badaczy i uczestników współczesnego życia kulturalnego.

Oferta dla biznesu i NGO:

​Specjalizujemy się w tłumaczeniach spotkań i negocjacji biznesowych z języka włoskiego na język polski i odwrotnie. Wykonujemy tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne konferencji i szkoleń z języka włoskiego na język polski i odwrotnie.

​​

Oferta dla kultury:

​Wykonujemy tłumaczenia tekstów z zakresu historii i teorii teatru, dramatów i tekstów na potrzeby teatru (scenariusze, napisy do spektakli itp.) literatury pięknej z języka włoskiego i francuskiego; przekładamy strony internetowe, programy wydarzeń kulturalnych itp.

Oferta dla biznesu i NGO:

Wykonujemy  tłumaczenia specjalistycznych tekstów dla przemysłu maszynowego, patentów, dokumentacji przetargowej, umów i licencji, certyfikatów jakości i innych dokumentów związanych z funkcjonowaniem przedsiębiorstwa.

​​

Teksty dla powstających i już istniejących stron internetowych i artykuły tematyczne, także pozycjonujące.

Oferta dla kultury, biznesu i NGO:

Mamy wieloletnie doświadczenie w  zarządzaniu projektami we współpracy międzynarodowej w środowisku NGO oraz małych i średnich przedsiębiorstw. Zarządzanie projektami w języku obcym to usługa przeznaczona dla MŚP i NGO w formie konsultacji lub kompleksowego zarządzania projektami.

​​

Instytut im. Jerzego Grotowskiego

Malta Festival

Almus sp. z.o.

AVR sp. z o.o.

Siatkowska Dizajns

Didaskalia. Gazeta Teatralna

Włoski Instytut Kultury w Krakowie

Dreams. Wydawnictwo

Olimpiada Teatralna „Świat miejscem prawdy”. Wrocław 2016

CMG Gambini spa

Krambo sp. z o.o.

Cue Press

Z uwagi na dużą różnorodność zlecenia wyceniamy indywidualnie.

​Wystawiamy faktury zwykłe (firma zwolniona z VAT).

​Wszystkie zlecenia i informacje uzyskane podczas tłumaczenia uznawane są za ściśle poufne.

+48 733 403 033